Tarot, czyli cyfrowa wróżka
Dokumenty techniczne nie są łatwym do przetłumaczenia materiałem ze względu na różne formy, jakie przyjmują. Zazwyczaj nie jest to sam tekst, lecz taki zawierający elementy graficzne. Tłumaczenie jakiejś instrukcji obsługi nie byłoby możliwe bez przetłumaczenia przy tym grafik i ilustracji.
Co więcej, zazwyczaj dokumenty techniczne, zapisywane są w nieedytowalnych formatach lub tworzone w specjalistycznych oprogramowaniach takich jak na przykład AutoCad. Tłumacz specjalizujący się w dokumentach technicznych poza umiejętnościami językowymi musi również władać programami i usługami takimi jak DTP. Poza tym musi oczywiście płynnie posługiwać się co najmniej dwoma językami (ojczystym i obcym), wraz z ortografią, gramatyką i zasadami oficjalnymi i nieoficjalnymi. Tłumacz techniczny musi również posługiwać się specjalistyczną terminologią z zakresu nauk technicznych, a te zaś są bardzo obszerne, gdyż obejmują tematykę budowlaną, technologiczną, motoryzacyjną czy rolniczą. Umysł ścisły daje mu znaczącą przewagę nad konkurencją, gdyż jest w stanie przetłumaczyć techniczne dokumenty w znacznie szybszym czasie. Przychodzi mu to dużo łatwiej.
Tak jak wcześniej wspomniano tłumaczenia techniczne to bardzo obszerny temat, i można do nich podpiąć wiele dokumentów i materiałów technicznych.
Przykładowe treści poddawane tłumaczeniom technicznym to na przykład:
Jak wiadomo nie od dziś nikt nie jest znawcą wszystkiego. Z pomocą przychodzi idea biur tłumaczeń takich, z którymi współpracują eksperci z wielu dziedzin. Są oni w stanie połączyć swoją siły nad jednym projektem, który zawiera w sobie kilka dziedzin naukowych. Sposób ten niweluje ryzyko pomyłek, w zamian za co gwarantuje usługę jak najwyższej jakości.