Dokumenty techniczne i ich tłumaczenie

Niniejszy artykuł pod tytułem Biznes online – branże, które zyskały na pandemii nie stanowi porady, ani nie jest materiałem edukacyjnym, a jedynie przedstawia wyłącznie opinię jego autora. Oznacza to, że wszystkie informacje, które u nas znajdziesz na temat Biznes online – branże, które zyskały na pandemii należy traktować jako forma rozrywkowa, a każdą decyzję podejmować wyłącznie samodzielnie w oparciu o właśne doświadczenie oraz rozsądek. Nie tylko nie zachęcamy, ale wręcz odradzamy wykorzystywanie znalezionych tutaj informacji w każdym celu i w każdej sferze życia prywatnego oraz zawodowego.

Dokumenty techniczne nie są łatwym do przetłumaczenia materiałem ze względu na różne formy, jakie przyjmują. Zazwyczaj nie jest to sam tekst, lecz taki zawierający elementy graficzne.  Tłumaczenie jakiejś instrukcji obsługi nie byłoby możliwe bez przetłumaczenia przy tym grafik i ilustracji.

Co więcej, zazwyczaj dokumenty techniczne, zapisywane są w nieedytowalnych formatach lub tworzone w specjalistycznych oprogramowaniach takich jak na przykład AutoCad. Tłumacz specjalizujący się w dokumentach technicznych poza umiejętnościami językowymi musi również władać programami i usługami takimi jak DTP. Poza tym musi oczywiście płynnie posługiwać się co najmniej dwoma językami (ojczystym i obcym), wraz z ortografią, gramatyką i zasadami oficjalnymi i nieoficjalnymi. Tłumacz techniczny musi również posługiwać się specjalistyczną terminologią z zakresu nauk technicznych, a te zaś są bardzo obszerne, gdyż obejmują tematykę budowlaną, technologiczną, motoryzacyjną czy rolniczą. Umysł ścisły daje mu znaczącą przewagę nad konkurencją, gdyż jest w stanie przetłumaczyć techniczne dokumenty w znacznie szybszym czasie. Przychodzi mu to dużo łatwiej.

Tak jak wcześniej wspomniano tłumaczenia techniczne to bardzo obszerny temat, i można do nich podpiąć wiele dokumentów i materiałów technicznych.

Dokumenty techniczne i ich tłumaczeniePrzykładowe treści poddawane tłumaczeniom technicznym to na przykład:

  • atesty,
  • certyfikaty,
  • dokumenty techniczne,
  • etykiety,
  • instrukcje montażu,
  • instrukcje obsługi,
  • instrukcje serwisowe,
  • instrukcje obsługi,
  • karty informacyjne,
  • katalogi,
  • materiały e-learningowe,
  • materiały instruktażowe,
  • materiały marketingowe,
  • materiały multimedialne,
  • normy techniczne,
  • opisy i specyfikacje techniczne maszyn i urządzeń,
  • rysunki CAD,
  • specyfikacje inżynieryjne,
  • zestawienia materiałów,

Jak wiadomo nie od dziś nikt nie jest znawcą wszystkiego. Z pomocą przychodzi idea biur tłumaczeń takich, z którymi współpracują eksperci z wielu dziedzin. Są oni w stanie połączyć swoją siły nad jednym projektem, który zawiera w sobie kilka dziedzin naukowych. Sposób ten niweluje ryzyko pomyłek, w zamian za co gwarantuje usługę jak najwyższej jakości.